似的。
我抄我自己,应该不会有什么后果吧。
……
在许的想象,这英译的工作应该比较麻烦。
可实际操作起来,却发现并不难。
因为他当时写英章的时候,其实是心先有腹稿,然后再翻译成英的。
毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心打个的草稿。
此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。
直接把章原始rd件的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为。
再把其翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。
一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。
而且翻译出来的字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。
在翻译了几段字后,许突然想起之前听到的传闻:
有人在写毕业论的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。
先把别人的字拿来,然后翻译成为英,然后再转译为,最后改改字,润色一下,就成为了“自己”的工作。
有人比较谨慎,还会反复译英,英译几个来回。
更有甚者,会各种语言互译一遍。
经过一番操作下来,虽然最后字支离破碎,但表述上已经与原有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。
不得不说,国内人才济济啊。
……
借助有盗翻译这个大杀器,
第一百七十章 项目报告提交(求首订)(4/9)