ose qu'une forêt à l'heure du soir ou le soleil glisse e de l'or dans l'épaisseur des branches! de joie, calme et sereine, rayoour des hêtre; ils é vers les hauteurs de l'air leurs troncs sveltes et nus. le sol, débarrassé des broussailles, isse le regard plonger dans les profondeurs de forêt; de lumière baigne futaie et si des pas ou des voix s'y foendre, ils y pre une sonorité particulière, notamment s'il y a du brouilrd.
班里的声音静得可怕,等宋白反应过来的时候老师的白板笔都掉在了地上。
宋白已经很久没有上学了,而离他最后一次上学也是在巴黎索邦大学,那时候上英语翻译课的内容也就是翻译成法文,这导致了宋白刚才在听到翻译的一瞬间就顺口而出,忘记了他已经不是祁筠,而且,他不在巴黎……
宋白眼睛一眨,然后目不转睛面无表情的翻译道:“黄昏的森林真美啊!金黄的夕阳慢慢地滑
第16节(4/10)