叶北闻声望去。
奶茶店的柜台,嬛婍和煤球有一句没一句地聊着。
这两位知识分子的聊天内容,叶北是完全听不懂。
嬛婍晃着茶杯,将杯盏中的冰块甩上一圈又一圈。
“cat got your tongue?(俚语:你舌头被猫咬了?为什么一言不发?)”
煤球不安地用爪子敲着桌,自从知道这位女士喜欢吃辣椒之后,它内心默认的求爱对象,如今已经变成了一头需要忌惮的凶兽。
“big wig……(俚语:大假发,大人物,在欧洲十八世纪时,只有大佬中的大佬才会戴假发。也指大人物、大佬。)”
嬛婍神 色微妙,似乎是发现了小猫咪的难处。
嬛婍又说:“don't have a cow!(俚语:别大惊小怪的。)”
煤球用爪子捂着脸,解释道:“raining cats。(俚语:下猫雨,十六世纪的英格兰,猫猫大多喜欢在茅草屋上睡觉,每次下雨猫也会跟着滑下来,也叫下猫雨,此处煤球的语境为表述内心的沮丧和不幸。)”
嬛婍抚摸着煤球的下巴,揉着那一点点白毛。
她换上汉语,郑重地问道。
“cool it...(俚语:冻住它,意为冷静下来。)”
煤球点点头:“one for the road(俚语:践行之意,单独上路,中世纪时,死刑犯会搭上前往刑场的马车,喝下最后一杯酒。)……caught redhanded……(俚语:抓个现行,原译为抓住红色的手,在中世
第一百五十八章 庚婺争华(3/6)