返回

回到民国当导演

首页
关灯
护眼
字体:
第69节
   存书签 书架管理 返回目录
去,不也得参照吗?

    此时,大家才庆幸纪霜雨坚定的要价!

    春雷剧社大部分原版成员都可出行,空缺以华戏的学生补上,道具舞美亦是由华戏支持。含熹班就更不必说了,六两随团压场,一共二十余人。

    纪霜雨在华戏举行募捐会,爱好戏剧的热心人士纷纷慷慨解囊,赠送路费,不多久就凑齐了,又一起拍了一张合影,以作纪念。

    有出过洋的人士,现场就交流起来,告诉两个团体的演职人员到了外头,或是旅行途中有哪些要注意的地方,应带上什么样的用品比较方便。

    像于见青也有游学经历,但去的国家和这次要去的都不一样,因此也是很仔细地听。

    纪霜雨也开口提醒了一些业界的习俗,“其实彼时交流,日常翻译,包括剧情、台词对你们可能不是问题,但专业名词翻译,我看还是要讨论的。”

    说是讨论,其实纪霜雨已是心里有数:“我知道如今有些人,褂翻译是suit,坎肩译为coat,这些倒没什么问题。”

    因为沪上戏园多,外国人也多,大有像维克多那样去感受的,所以也衍生出了一些常用的翻译,但和如今许多电影字幕翻译一样,并非全然准确。

    “快三眼我听说有译成fast three eyes的?不大对吧,快三眼是节拍,译作slower three ued beats倒准确一些。”

    纪霜雨提起的,和方才大家提醒的是不同的类型,属于专业交流内容,但也的确是大家会忽略的重要之处。既然是艺术交流,这专业词汇翻译上还是准一些为好。

    “纪校

第69节(2/8)
上一页 目录 下一页